1. Deze website gebruikt cookies. Door deze website verder te gebruiken, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. Leer Meer.

[Boeken/TV] A Song of Ice and Fire | A Game of Thrones

Discussie in 'TV, Film & Series' gestart door oeloeimanu, 20 apr 2012.

  1. mattiejj

    mattiejj Registered Muser

    Berichten:
    2.371
    Leuk Bevonden:
    15
    Het vreemde is ook dat ze voor het eerst verschijnt in het allerlaatste hoofdstuk van het boek, als de producers dit gewoon letterlijk hadden overgenomen uit het boek, hadden ze een top einde gehad.
     
  2. mattiejj

    mattiejj Registered Muser

    Berichten:
    2.371
    Leuk Bevonden:
    15
    Hier ergerde ik me echt aan:

    Tyrion "brak" nergens. in de serie liep hij langs de trap en dacht van: "nu ik er toch ben, laat ik pappie een bezoekje brengen". Ook de "I'm sorry" ten opzichte van Shae was totaal out of character..

    woops, dubbel.
     
  3. sikory

    sikory Active Member

    Berichten:
    266
    Leuk Bevonden:
    0
    Maar aan de andere kant zijn de verhaallijnen komend seizoen nou niet allemaal even interessant de keuze om.
    Lady stoneheart eventueel naar het nieuwe seizoen te gooien is misschien wel slim. Voor een cliffhanger van een van de eerste afleveringen. De diingen als Mance zijn baby kunnen ze altijd nog introduceren. Die zit dan gewoon bij de wildlings die stannis gevangen heeft genomen. |
    Het gedeelte van Thysa is inderdaad erg jammer, maar wel begrijpelijk als je kijkt hoe de serie opgezet is. De Jamie en Tyrion bromance, het 'liefdesverhaal' van shae en tyrion en sowieso Tyrion beter maken dan dat hij is. Het verhaal van Thysa is één keer in de serie voorgekomen in seizoen 1 en als ze dit terug gaan halen dan weet je dat mensen dit zich niet herrineren. Vandaar dat ze het via Shae geprobeerd hebben en denk dat het voor de serie kijkers wel geslaagd was. Voor boeklezers een teleurstelling, maar ik begrijp de keuze.
     
  4. Le Lastpak

    Le Lastpak (◕‿◕✿)

    Berichten:
    6.574
    Leuk Bevonden:
    793
    Maybe willen ze het gewoon niet afsluiten met een cliffhanger?
     
  5. Delphiki

    Delphiki Active Member

    Berichten:
    19.061
    Leuk Bevonden:
    467
    Of wilden ze niet teveel afleiding van Tywin's dood.

    Maar dan hadden ze die wel iets beter in beeld mogen brengen wat mij betreft. Vooral wat betreft Jamie en Tyrion.

    Want het hele verhaal dat Tyrion tegen Jamie zegt dat Cersei het halve hof ligt te batsen in zijn afwezigheid (Lancel , Osmand kettleblack and Moonboy for all I know) spookt in de boeken nog heel lang door zijn hoofd en is echt een relevante gebeurtenis voor de relatie Cersei <> Jamie

    slaan ze gewoon over.

    En Tyrion's valse bekentenis precies hetzelfde verhaal
     
    Laatst bewerkt: 18 jun 2014
  6. Jorrie

    Jorrie ¯\_(ツ)_/¯ Moderator

    Berichten:
    18.156
    Leuk Bevonden:
    4.136
    Goed, geen reacties lezen hier maar ik had een (misschien makkelijke) vraag. Ik heb nu de eerste 2 boeken in het Nederlands. Volgens mij mis ik dan wel wat woordgebruik die in het Engels veel beter is. Moet ik gewoon voor Engels gaan met boek 3?
     
  7. sikory

    sikory Active Member

    Berichten:
    266
    Leuk Bevonden:
    0
    Ik zou voor het engelse boek gaan. Ik weet niet hoe het nederlandse boek geschreven is, maar ikzelf heb een voorkeur voor engels. Aangezien in het nederlands vaak steden/landen/namen ook vertaald worden en dat stoort mij nu eenmaal;). Aangezien het engelse ook het orgineel is, zou ik voor engels gaan.
     
  8. Obscure Thing

    Obscure Thing Active Member

    Berichten:
    1.026
    Leuk Bevonden:
    142
    Ik heb gewoon de Nederlandse gelezen. Ik was vanaf het eerste deel in het Nederlands begonnen en het bevalt me, waarom zou ik dan nu ineens overstappen op de Engelse versie?

    Het vertalen van steden klinkt soms een beetje lame, maar boeien.
     
  9. White Hawk

    White Hawk Emotion 98.3

    Berichten:
    593
    Leuk Bevonden:
    515
    Gewoon voor het Engels gaan en die 2 Nederlandse ritueel verbranden. Wat ik er van gehoord heb, zijn die afgrijselijk qua vertaling. Jan en Rammert Sneeuw, Fort Gruw en zulk soort shit8)
     
  10. Jorrie

    Jorrie ¯\_(ツ)_/¯ Moderator

    Berichten:
    18.156
    Leuk Bevonden:
    4.136
    Boeken verbranden doe ik nu ook weer niet :+

    Boek 2 moet ik nog lezen dus die lees ik eerst wel uit, kan ik dan even de namen checken, mochten ze me teveel irriteren ga ik gewoon voor Engels :+

    Waarom kunnen ze gewoon niet de normale originele namen gebruiken :emo:
     
  11. sikory

    sikory Active Member

    Berichten:
    266
    Leuk Bevonden:
    0
    Ik zeg toch ook niet dat jij dat moet doen, er wordt een vraag gesteld en geef daar mijn mening over.
    Ik vind het gewoon fijner om het orginele materiaal te lezen dan vertalingen. Aangezien ik genoeg boeken in het nederlands gelezen heb waarbij de vertaling vrij slecht is.
     
  12. Yerewn

    Yerewn Zo lekker gewoon gebleven

    Berichten:
    1.710
    Leuk Bevonden:
    4.659
    Echt? wow Engels voor mij dus.
     
  13. Delphiki

    Delphiki Active Member

    Berichten:
    19.061
    Leuk Bevonden:
    467
    Rammert Sneeuw? Is dat Ramsey?

    damn..

    dat kan google translate zelfs beter, wie vertaalt er nou een voornaam..

    Dat ze dat bij Harry potter doe vooruit.. maar dit gaat nergens over
     
  14. White Hawk

    White Hawk Emotion 98.3

    Berichten:
    593
    Leuk Bevonden:
    515
    Dat is Ramsay ja 8)
     
  15. Jorrie

    Jorrie ¯\_(ツ)_/¯ Moderator

    Berichten:
    18.156
    Leuk Bevonden:
    4.136
    Verschrikkelijk 8)

    Boek 3 maar in het Engels dus.
     
  16. mattiejj

    mattiejj Registered Muser

    Berichten:
    2.371
    Leuk Bevonden:
    15
    Ik noem hem vanaf nu altijd Rammert Sneeuw.
     
  17. oeloeimanu

    oeloeimanu Ah yes, "Reapers"

    Berichten:
    508
    Leuk Bevonden:
    2
    Haha, heb je nog wat van die slechte Nederlandse vertalingen? Ik ben best benieuwd eigenlijk :)
    Ik vind van die Nederlandse vertalingen altijd zo knullig en kinderachtig klinken op de een of andere manier.

    Wat ik zo snel op wikipedia heb kunnen vinden:
    King's Landing is Koningslanding, direwolf wordt reuzenwolf (ok, dit is blijkbaar een officiële naam, alsnog), Small Council is Kleine Raad, Night's Watch is Nachtwacht (Rembrandt?), Mance Rayder is Mans Roover, Tully is Tulling, Renly wordt Renling, Greyjoy is Grauwvreugd, Riverrun is Stroomvliet.

    Ja, veel is letterlijk vertaald, maar het klinkt gewoon zo lullig :p
     
  18. Delphiki

    Delphiki Active Member

    Berichten:
    19.061
    Leuk Bevonden:
    467
    Stroomvliet klinkt alsof het in Zeeland ligt..
     
  19. mattiejj

    mattiejj Registered Muser

    Berichten:
    2.371
    Leuk Bevonden:
    15
    Marjolij Tyrel (283 AL) is de enige dochter van Hamer Tyrel en Alerie Hoogtoren.

    Prachtig.
     
  20. NanoZ

    NanoZ Active Member

    Berichten:
    1.780
    Leuk Bevonden:
    3
    Niks mis met die nederlandse boeken!
     

Deel Deze Pagina